Eurovisión y los idiomas
18 mayo, 2019
Madrid Fashion Week
4 julio, 2019
Show all

Palabras intraducibles

Está claro que cada idioma tiene sus propias raíces y que por eso hay palabras que solo tienen sentido en dicho idioma. Esto tiene que ver con el ámbito cultural de cada país, lo que muchas veces plantea un problema tanto para traducirse como para entenderse, sobre todo para un hablante que no sea nativo, lo que se relaciona con la entrada sobre la traducción gastronómica. En la entrada de hoy, recogemos algunas de estas palabras, junto con su explicación, y añadimos algunas nuevas.

Español

Merienda

¿Qué sería de esos niños españoles sin poder tomarse su Cola-Cao todas las tardes? Esta palabra está íntimamente relacionada con nuestros hábitos gastronómicos, ya que España dispone de una situación geográfica que le proporciona muchas horas de luz, sobre todo en primavera y verano, por lo que tendemos a alargar la hora de la cena hasta muy tarde.

No ocurre lo mismo en el resto de países de Europa, donde cenan a la hora en que nosotros estamos aún con el café de media tarde. Se podría decir que los ingleses tienen su tea time, su hora del té, o afternoon snack. Sin embargo, no es exactamente lo mismo puesto que la merienda está dirigida sobre todo a los niños y, digamos que un niño de cinco años no cambiaría nunca un batido de chocolate por un té. Hay posibles equivalentes en otros idiomas, como en francés le goûter o en alemán Kaffee und Kuchen, pero no son exactamente lo mismo.

Bocadillo vs. sandwich

La polémica entre estas dos palabras parece no tener fin. No existe en inglés una palabra que refleje exactamente lo que es un buen bocadillo español, puesto que un sandwich siempre será de pan de molde. Podríamos emplear baguette, como en francés, pero no llega a ser lo mismo, porque baguette también puede ser el pan solo, sin relleno. En neerlandés tenemos broodje, muy parecido a nuestro bocadillo, pero tanto el pan como el relleno no tienen nada que ver.

→ Otras palabras españolas difíciles de traducir, y que no queremos dejarnos en el tintero, son: sobremesa, trasnochar, madrugar, friolero y estrenar (ropa). Esta última sí tiene su equivalente en francés: étrenner.

Alemán

Farbkonzept

Literalmente, significa «concepto del color» y es una palabra que utilizan los alemanes para referirse a la influencia funcional que tiene el color en la decoración de un espacio. Ellos c

reen que para decidir un color u otro hay que tener en cuenta la luz, la utilidad y las personas que van a usar ese espacio, además del tipo de habitación si estamos hablando de un hogar.

Aufstrich

Otra palabra más relacionada con la gastronomía. En este caso, existe tanto en alemán (Aufstrich) como en francés (tartinade), y se refiere a cualquier cosa que se pueda untar en el pan, ya sea dulce o salado. Normalmente, hace referencia a un tipo de ensaladilla o crema. En noruego existe algo que es muy parecido: el pålegg.

Schnapsidee

Es bien sabido que Alemania es un país cervecero por excelencia. Tanto es así, que los propios alemanes tienen una palabra para referirse a aquellas ideas estúpidas que se nos ocurren cuando hemos bebido un poco (o mucho) más alcohol de la cuenta, pero que a nosotros, bajo los efectos del dulce néctar germano, nos parece una idea estupenda.

Ohrwurm

Esta es palabra alemana significa literalmente «gusano en el oído», y se refiere a una canción pegadiza, esa que no podemos sacarnos de la cabeza ni aunque la odiemos.

Palabras procedentes de otros idiomas

Mamihlapinatapai

Palabra incluida en el Libro Guinness de los Récords como la palabra más concisa del mundo, hace referencia a esa mirada entre dos personas que esperan que la otra comience una acción que ambas desean, pero ninguna de las dos se atreve. Procedente del idioma nativo de la Tierra del Fuego.

Age-otori (上げ劣り)

A todos nos ha pasado: hemos ido a la peluquería a cortarnos el pelo y salimos con un corte que nos gusta menos que el que teníamos antes. Exactamente eso es a lo que se refiere esta palabra japonesa.

Pana Po’o

Palabra procedente del hawaiano, muy descriptiva, que hace referencia al acto de rascarse la cabeza cuando nos

quedamos pensando en algo.

Tartle

Procedente del escocés, se refiere a ese momento incómodo en que tenemos que saludar o presentar a alguien cuyo nombre no recordamos.

 

Raquel Martínez Miralles
Raquel Martínez Miralles
Traductora EN/FR-ES. Creadora de contenidos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Facebook
Facebook
Instagram