Ecco cosa dovresti sapere



Noi di Translatium diciamo sempre di essere un’agenzia di traduzione diversa dalle altre:
Ma cosa ci rende così diversi?

Dietro le quinte ...
María

María Navarro

CEO e fondatrice di Translatiumm Multilingual Services S.L. Laureata in: -International Business & Cultural Studies, Univesität Passau, Germania. -Interpretariato e Traduzione, Università di Granada, Spagna. -Lingue Moderne, Univeristà Northumbria, Newcastle-upon-Tyne, Regno Unito. -Interprete giurata di tedesco certificata dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAUC) nel 2009. -Certificato di Marketing Internazionale, IEB, Madrid (2012) Vocational P.A. Mamma in carriera. È il capo, ma ci sa fare.
Sonia

Sonia Pérez

Laureata in Interpretariato & Traduzione, UAM, Madrid. Project Manager. Traduzioni EN-SP, posizionamento e DTP.
Una traduzione che non sembra una traduzione è un certificato di qualità; il testo tradotto deve essere naturale come se fosse stato scritto direttamente in quella lingua. La nostra filosofia si basa su alcune colonne portanti: essere fedeli al testo originale, fornire sempre servizi di massima qualità, adattare il testo alla cultura obiettivo e la massima puntualità nella consegna. Per questo siamo consapevoli dell’importanza di fornire un servizio comodo ed immediato, senza mai perdere i nostri parametri di qualità. Translatium ha team di traduttori multilingue specializzati per settore e questo ci permette di dividerci in tanti gruppi di lavoro. I traduttori lavoreranno fianco a fianco simultaneamente per ridurre il più possibile i tempi di consegna dei tuoi progetti. Siamo bravi a fare il nostro lavoro e ci piace dimostralo. Essendo una struttura così dinamica possiamo permetterci dei prezzi controllati ed offrire delle tariffe competitive, anche se tutto il lavoro viene svolto da persone in carne ed ossa e non da macchine. Questa caratteristica è fondamentale poiché la qualità di un lavoro “umano” non può essere paragonata a quella di una macchina.
Lavoriamo usando memorie di traduzione che ci aiutano a controllare ed omogeneizzare la terminologia specifica di ciascun cliente, oltre ad ammortizzare i costi di testi già tradotti in passato (la memoria li conserva e ci avvisa ogni volta che un testo si ripete), in modo che la parte ripetuta non venga nuovamente addebitata al cliente. Nonostante ciò, ci sará sempre un professionista dietro ogni commissione di traduzione. Ci piace quello che facciamo e ci piace trasmetterlo.

Benvenuti a Translatium.
Mi avete convinto. Voglio sapere di più!
 
 
    Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
    LinkedIn
    Facebook
    Facebook
    Instagram