Unas palabras sobre nosotros



En Translatium siempre decimos que somos tu agencia (diferente) de traducción.
Pero ¿qué nos hace tan diferentes?

En Translatium tenemos vocación de Asistentes Personales. Cuidamos de nuestros clientes como se merecen, pues cuesta mucho conseguir clientes nuevos y más aún conservar a los de siempre. Para nosotros solo hay una premisa: cliente feliz = éxito. Por ello, los clientes son nuestra absoluta prioridad y haremos todo lo posible porque la relación con nosotros, vuestro partner de traducción, sea fluida, sencilla y muy amena. (Sí, también os daremos nuestros móviles para que nos podáis localizar en caso de emergencias, o bien invitarnos a unas cañas, eso también nos gusta!) ;-) Os presentamos al equipo de Translatium: Os presentamos al equipo de Translatium:
María

María Navarro

Triple Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), Lenguas Modernas (Northumbria University, UK) e International Business & Cultural Studies (Universität Passau, DE). Intérprete Jurado de Alemán habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) de España. “La jefa”: Fundó la compañía en 2013, y ahora tiene ya a cinco a las que nos da la chapa con sus anécdotas de madre cada mañana. Estudió en el Colegio Alemán de Marbella, y esa influencia germánica le dio los superpoderes para convertirse en una súper heroína capaz de enfrentarse a los retos más inverosímiles de ser autónoma y empresaria en España! ¡¡Vamoooosss!!
Sonia

Sonia Pérez

¡Esta es Sonia! La benjamina del grupo, pero no por ello menos trabajadora. Siempre alerta a lo que pueda pasar, con una sonrisa resuelve los problemas de traducción que se le pongan por delante. Es un torbellino de energía al que le apasiona la traducción científico-técnica y deportiva. De espíritu viajero, desde pequeña supo que quería ser traductora para poder comunicarse con personas de otras culturas y ver mundo.
Además de nosotras, contamos con todo un equipo Freelance que trabaja (feliz) desde sus casas, desde España y desde el extranjero, lo que nos aporta una enorme flexibilidad gracias a los distintos husos horarios, que nos permiten empezar a trabajar en una traducción en EE. UU. aunque en España estemos ya echando la persiana. Además, gracias a sus distintos perfiles y experiencia, podemos ofrecer a nuestros clientes traducciones en todos los idiomas, y sobre cualquier campo de especialización. Que nuestra estructura sea tan dinámica nos permite tener unos costes controlados y poder así ofrecer unas tarifas competitivas, a pesar de que todo el trabajo lo hacemos personas y no máquinas. Esta característica es crucial ya que la calidad de un trabajo “humano” versus uno automático no tiene comparación.
Sí que trabajamos con memorias de traducción que nos ayudan a controlar y homogeneizar la terminología propia de cada cliente, así como a abaratar costes de textos que ya hayan sido traducidos en el pasado (la memoria los almacena y nos avisa cuando un texto se repite), de modo que la parte repetida no se vuelva a facturar al cliente. Pero siempre habrá una persona profesional detrás de cada encargo de traducción. Nos gusta lo que hacemos y nos gusta transmitirlo.

Bienvenidos a Translatium.
Me habéis convencido. ¡Quiero saber más!
 
 
    Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
    LinkedIn
    Facebook
    Facebook
    Instagram