Unas palabras sobre nosotros



En Translatium siempre decimos que somos tu agencia (diferente) de traducción.
Pero ¿qué nos hace tan diferentes?

En Translatium tenemos vocación de Asistentes Personales. No solo ofrecemos un excepcional servicio de traducción e interpretación, con la más alta garantía de calidad, procesos que siguen los protocolos marcados por AENOR (ISO17100, en trámite), sino que aportamos además nuestro valor añadido: una impecable comunicación y atención al cliente: ser capaces de asimilar el feedback de nuestros clientes, reflejar los cambios en las memorias de traducción, generar glosarios terminológicos para que cada palabra sea la adecuada. Un buen servicio, soluciones rápidas y eficaces cuando el tiempo así lo requiere, y una atención personalizada nos convierten en un aliado, más que un proveedor, a la hora de sacar adelante proyectos internacionales. Os presentamos al equipo de Translatium:
María Navarro

María Navarro Pérez, Directora General

Triple Licenciada en: -Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), - Modern Languages (Northumbria University, UK) - International Business & Cultural Studies (Universität Passau, DE). - Intérprete Jurado de Alemán habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) de España. "Tras varios años como traductora freelance, en 2013 fundé la agencia de traducción Translatium, con la intención de poder dar servicio en otros idiomas y otras áreas distintas a mis campos de especialidad. Ahora, siete años y mucho esfuerzo y trabajo después, ya contamos con una oficina en el centro de Madrid, un profesional equipo in-house, un inmenso equipo freelance internacional de apoyo, así como un departamento de formación específico y convenios con las mejores universidades de Europa. Estamos iniciando los trámites para la obtención del certificado ISO17100, que confirme que nuestro buen trabajo, no solo es intuición o casualidad, es el resultado de muchos años de investigación, aprendizaje, dedicación, alta exigencia, profesionalidad, búsqueda de la excelencia y experiencia. Quiero aprovechar para dar las gracias a todos nuestros clientes por haber seguido confiando en nosotros durante la covid-19. Gracias a vosotros seguimos aquí, haciendo lo que más nos gusta y mejor sabemos hacer. ¡Gracias!
Sonia ofi

Sonia Pérez

Esta es Sonia Pérez, nuestra gestora de proyectos y traductora de EN-SP. Tras finalizar sus estudios de traducción en la UAM, comenzó sus prácticas con nosotros y ya no pudimos vivir sin ella. Desde el primer día nos cautivó con su profesionalidad y saber hacer. Es un torbellino de energía al que le apasiona la traducción científico-técnica y médica. De espíritu viajero, desde pequeña supo que quería ser traductora para poder comunicarse con personas de otras culturas y ver mundo. ¡Sueño cumplido!
Emma

Emma Chloe Gill

Ella es Emma, por el momento, debido a la pandemia Covid-19 trabaja desde casa en Edinburgo. Pero hemos querido felicitarle su primer día como miembro del equipo. #BienvenidaEmma #WelcomeEmma #Happy1stDayAtWork
diploma_sofiaGasparini

Sofia Gasparini

Sofia se formó con nosotras al finalizar sus estudios en Roma. Fabulosa traductora de EN/SP-IT, especializada en el área jurídica, marketing, turismo y tecnología. Profesional y siempre con una sonrisa que nos contagia al resto del equipo cada mañana.
Además de nosotras, contamos con todo un equipo Freelance que trabaja (feliz) desde sus casas, desde España y desde el extranjero, lo que nos aporta una enorme flexibilidad gracias a los distintos husos horarios, que nos permiten empezar a trabajar en una traducción en EE. UU. aunque en España estemos ya echando la persiana. Además, gracias a sus distintos perfiles y experiencia, podemos ofrecer a nuestros clientes traducciones en todos los idiomas, y sobre cualquier campo de especialización. Que nuestra estructura sea tan dinámica nos permite tener unos costes controlados y poder así ofrecer unas tarifas competitivas, a pesar de que todo el trabajo lo hacemos personas y no máquinas. Esta característica es crucial ya que la calidad de un trabajo “humano” versus uno automático no tiene comparación.
Sí que trabajamos con memorias de traducción que nos ayudan a controlar y homogeneizar la terminología propia de cada cliente, así como a abaratar costes de textos que ya hayan sido traducidos en el pasado (la memoria los almacena y nos avisa cuando un texto se repite), de modo que la parte repetida no se vuelva a facturar al cliente. Pero siempre habrá una persona profesional detrás de cada encargo de traducción. Nos gusta lo que hacemos y nos gusta transmitirlo.

Bienvenidos a Translatium.
Me habéis convencido. ¡Quiero saber más!
 
 
    Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
    LinkedIn
    Facebook
    Facebook
    Instagram