Quelques petites choses nous concernant



Chez Translatium, on dit toujours que nous sommes votre agence (unique) de traduction.
Mais pourquoi sommes-nous si différents?

Chez Translatium, nous avons une mission d'assistants personnels. Nous nous occupons de nos clients comme il se doit, car c'est très difficile d'obtenir de nouveaux clients et encore plus de les garder pour toujours. Nos mots d'ordre: un client heureux = succès. C'est pourquoi, les clients sont notre priorité absolue et nous mettrons tout en oeuvre pour que votre relation avec nous, votre partenaire de traduction, soit fluide, simple et très agréable. (Oui, nous vous fournirons nos numéros de portable pour que vous puissiez nous localiser en cas d'urgence, ou bien nous inviter à prendre un verre, on aime bien aussi!) ;-) Voici l'équipe de Translatium: Voici l'équipe de Translatium:
María

María Navarro

Trois fois diplômée en traduction et en interprétation (Universidad de Granada), langues modernes (Northumbria University, UK) et International Business & Cultural Studies (Universität Passau, DE). Interprète jurée en allemand habilitée par le Ministère des Affaires étrangères et de Coopération de l'Espagne (MAEC). “La cheffe”: Elle a fondé l’entreprise en 2013, et aujourd’hui ça fait déjà cinq ans qu’elle nous bourre le crâne tous les matins avec ses anecdotes de mère. Elle a étudié au collège allemand de Marbella, et cette influence germamique lui a conféré les superpouvoirs pour devenir une super héroïne capable de surmonter les difficultés les plus invraisemblables quand on est une entreprise autonome en Espagne! Alleeeeeeezzz!!
Sonia

Sonia Pérez

C'est Sonia! La benjamine du groupe, mais pas moins travailleuse pour autant. Toujours attentive à ce qui peut arriver, elle résout avec le sourire les problèmes de traduction qui lui sont posés. Elle est une véritable pile électrique passionnée par la traduction scientifique, technique et sportive. Avec un esprit d'aventurière, elle savait depuis son enfance qu'elle voulait être traductrice pour pouvoir communiquer avec des personnes d'autres cultures et découvrir le monde.
En plus de notre équipe, nous disposons de plusieurs traducteurs Freelance qui travaillent (joyeusement) de chez eux, d’Espagne et de l’étranger, ce qui nous confère une fléxibilité considérable car ils se trouvent sur différents fuseaux horaires. Ainsi, nous pouvons commencer à travailler sur une traduction aux États-Unis alors qu’en Espagne nous fermons déjà boutique. En plus, grâce à nos profils et nos expériences différentes, nous pouvons fournir à nos clients des traductions dans toutes les langues, et dans n’importe quels domaines d’activité. Le fait que notre structure soit aussi dynamique nous permet de proposer des coûts modérés et d’ainsi pouvoir proposer des tarifs compétitifs, car nous faisons le travail nous-même et non les machines. Cette caractéristique est fondamentale puisque la qualité d’un travail “humain” et un travail automatique n’est pas comparable
Nous travaillons bel et bien avec des mémoires de traduction qui nous aident à contrôler et à harmoniser la terminologie propre à chaque client, ainsi que baisser les prix des textes qui ont déjà été traduits auparavant (la mémoire les stocke et nous prévient lorsque un texte se répète), de façon à ce que la partie qui se répète ne soit pas refacturée au client. Mais il y aura toujours un professionnel derrière chaque traduction. On aime ce qu’on fait et on aime le partager.

Bienvenue chez Translatium.
Vous m'avez convaincu. Je veux en savoir plus!
 
 
    Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
    LinkedIn
    Facebook
    Facebook
    Instagram