Traduzione di videogiochi

Traduzione esperta di videogiochi per raggiungere nuovi mercati globali. Testi, dialogo, sottotitoli e altro ancora. Gioca con un mondo di possibilità!

 

RICHIEDI UN PREVENTIVO
Garanzia di qualità e precisione
Oltre 10 anni di esperienza
Consegne puntuali

Che cos’è la traduzione di videogiochi?

La traduzione di videogiochi è il processo di adattamento dei testi, dei dialoghi, delle istruzioni e di qualsiasi altro contenuto scritto di un videogioco in un’altra lingua, in modo che i giocatori di diverse parti del mondo possano godersi il gioco nella loro lingua. Questo processo non riguarda solo la traduzione letterale del contenuto del gioco, ma anche l’adattamento della cultura, dell’umorismo e dei giochi di parole che potrebbero essere difficili da tradurre. Oltre alla traduzione di testi scritti, la traduzione di videogiochi può includere anche la localizzazione di elementi grafici, effetti sonori e l’adattamento delle voci nei dialoghi alla lingua e alla cultura del pubblico di destinazione.

La traduzione di videogiochi è un processo che richiede un team di professionisti specializzati, tra cui traduttori, redattori, localizzatori, doppiatori e tecnici del suono. Inoltre, è importante che il team abbia esperienza nel campo dei videogiochi e conosca la terminologia e gli stili di gioco.

Quando è necessaria la traduzione di un videogioco?

La traduzione di un videogioco è necessaria quando si vuole raggiungere con il gioco un pubblico internazionale e massimizzare il suo potenziale di vendita in diversi paesi e regioni del mondo. Alcune delle situazioni in cui può essere richiesta la traduzione di videogiochi sono:

  1. Quando si vuole lanciare il gioco in un mercato straniero.
  2. Quando si vuole raggiungere un pubblico globale e si vuole garantire l’utilizzo del gioco in diverse lingue.
  3. Quando si vuole aumentare l’accessibilità del gioco per i giocatori di paesi e culture diverse.
  4. Quando si desidera adattare i contenuti del gioco a mercati diversi, ad esempio modificando i nomi dei personaggi, localizzando i riferimenti culturali o cambiando parti del gioco per conformarsi alle normative di alcuni paesi.
  5. Quando si vuole migliorare l’esperienza dell’utente e rendere il gioco più attraente per i giocatori di diversi paesi.
R

I lavori più richiesti sono:

  • Dialoghi e sceneggiature di gioco.
  • Descrizioni e caratteristiche dei personaggi.
  • Descrizioni e caratteristiche degli oggetti.
  • Menu e opzioni di gioco.
  • Controlli e tutorial del gioco.
  • Missioni e obiettivi del gioco.
  • Testo delle cinematiche e delle scene tagliate.
  • Descrizioni e caratteristiche delle abilità e dei poteri.
  • Istruzioni per le modalità di gioco.
  • Descrizioni di mappe e scenari.
  • Punteggi e tabelloni delle partite.
  • Politiche di gioco e termini di utilizzo.
  • Segnaletica dell’ambiente.

Siamo la tua diversa agenzia di traduzioni. Siamo la tua diversa agenzia di traduzione. Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato.

VUOI LAVORARE CON NOI?

Inviaci il tuo CV

FAI IL TUO TIROCINIO PRESSO TRANSLATIUM

Contattaci