Sous-titrage
Améliorez la portée et l’accessibilité de votre contenu audiovisuel grâce à nos services de sous-titrage. Notre équipe d’experts crée des sous-titres précis et de haute qualité pour les publics internationaux.
Assurance qualité et précision
Plus de 10 ans d'expérience
Livraisons à temps
Qu’est-ce que le sous-titrage ?
Le sous-titrage est un processus de transcription audio et de traduction d’une langue à l’autre afin d’ajouter des sous-titres à un contenu audiovisuel. L’objectif du sous-titrage est de permettre aux contenus audiovisuels, tels que les films, les séries, les documentaires, les programmes de télévision et les vidéos en ligne, d’être compris par des personnes parlant des langues différentes.
Il existe différents types de sous-titrage, notamment le sous-titrage codé, qui ne peut être activé ou désactivé que sur un appareil, et le sous-titrage ouvert, qui est intégré dans la vidéo et s’affiche en permanence. Les sous-titres peuvent également être descriptifs, c’est-à-dire qu’ils incluent des informations sur les sons et la musique de la vidéo, afin d’aider les personnes malentendantes à mieux comprendre le contenu.
Quand le sous-titrage est-il nécessaire ?
Le sous-titrage est nécessaire dans un grand nombre de situations, principalement lorsqu’il s’agit de rendre un contenu audiovisuel accessible à des personnes qui parlent des langues différentes ou qui sont malentendantes. Voici quelques exemples de situations dans lesquelles le sous-titrage est nécessaire :
- Films, séries et programmes de télévision : lorsque vous souhaitez que votre contenu soit diffusé dans différents pays ou que vous voulez atteindre des publics multilingues.
- Vidéos en ligne : pour permettre aux personnes parlant d’autres langues de profiter du contenu et pour améliorer la portée et l’accessibilité du contenu.
- Matériel pédagogique : pour aider les étudiants à apprendre de nouvelles langues et pour améliorer l’accessibilité des contenus pour les malentendants.
- Publicité et marketing : d’atteindre des audiences mondiales et d’améliorer la portée et l’accessibilité du contenu publicitaire.
- Conférences et présentations : pour permettre aux personnes parlant des langues différentes de comprendre le contenu et pour améliorer l’accessibilité pour les malentendants.
- Événements en direct : d’ajouter des sous-titres en temps réel pour permettre aux malentendants de profiter de l’événement.
Nous sommes une agence de traduction différente. Un bon service, des solutions rapides et efficaces quand le délai l’exige, et un service personnalisé font de nous un partenaire.
La navigation