Sottotitoli
Migliora la portata e l’accessibilità dei tuoi contenuti audiovisivi con i nostri servizi di sottotitolazione. Il nostro team di esperti crea sottotitoli accurati e di alta qualità per il pubblico globale.
Garanzia di qualità e precisione
Oltre 10 anni di esperienza
Consegne puntuali
![Subtitulación_2](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/Subtitulacion_2.png)
Che cos’è la sottotitolazione?
La sottotitolazione è un processo di trascrizione dell’audio e di traduzione da una lingua all’altra per aggiungere sottotitoli ai contenuti audiovisivi. Lo scopo della sottotitolazione è quello di consentire la comprensione dei contenuti audiovisivi, come film, serie, documentari, programmi televisivi e video online, da parte di persone che parlano lingue diverse.
Esistono diversi tipi di sottotitoli, tra cui i sottotitoli chiusi, che possono essere attivati o disattivati solo su un dispositivo, e i sottotitoli aperti, che sono incorporati nel video e vengono sempre visualizzati. I sottotitoli possono anche essere descrittivi, cioè includere informazioni sui suoni e sulla musica del video, per aiutare le persone con problemi di udito a comprendere meglio il contenuto.
Quando è necessaria la sottotitolazione?
La sottotitolazione è necessaria in un’ampia varietà di situazioni, soprattutto quando i contenuti audiovisivi devono essere resi accessibili a persone che parlano lingue diverse o che hanno problemi di udito. Esempi di situazioni in cui è necessaria la sottotitolazione sono:
- Film, serie e programmi televisivi: quando si vuole che i propri contenuti vengano trasmessi in diversi Paesi o si vuole raggiungere un pubblico multilingue.
- Video online: per consentire alle persone che parlano lingue diverse di fruire dei contenuti e per migliorare la portata e l’accessibilità dei contenuti.
- Materiale didattico: per aiutare gli studenti a imparare nuove lingue e per migliorare l’accessibilità dei contenuti per le persone con problemi di udito.
- Pubblicità e marketing: per raggiungere un pubblico globale e migliorare la portata e l’accessibilità dei contenuti pubblicitari.
- Conferenze e presentazioni: per consentire alle persone che parlano lingue diverse di comprendere i contenuti e per migliorare l’accessibilità per le persone con problemi di udito.
- Eventi dal vivo: per aggiungere sottotitoli in tempo reale in modo da consentire ai non udenti di godersi l’evento.
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/yanbal.png)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2022/03/Thyssen-1.jpg)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/amada.png)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/accenture.png)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2022/03/Freshfields-1.jpg)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2022/03/Copper-vision.jpg)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/uber.png)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/LV.png)
![](http://translatium.com/wp-content/uploads/2023/03/euroberry.png)
Siamo la tua diversa agenzia di traduzioni. Siamo la tua diversa agenzia di traduzione. Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato.
Navigazione