Sottotitoli

Migliora la portata e l’accessibilità dei tuoi contenuti audiovisivi con i nostri servizi di sottotitolazione. Il nostro team di esperti crea sottotitoli accurati e di alta qualità per il pubblico globale.

 

RICHIEDI UN PREVENTIVO
Garanzia di qualità e precisione
Oltre 10 anni di esperienza
Consegne puntuali

Che cos’è la sottotitolazione?

La sottotitolazione è un processo di trascrizione dell’audio e di traduzione da una lingua all’altra per aggiungere sottotitoli ai contenuti audiovisivi. Lo scopo della sottotitolazione è quello di consentire la comprensione dei contenuti audiovisivi, come film, serie, documentari, programmi televisivi e video online, da parte di persone che parlano lingue diverse.

Esistono diversi tipi di sottotitoli, tra cui i sottotitoli chiusi, che possono essere attivati o disattivati solo su un dispositivo, e i sottotitoli aperti, che sono incorporati nel video e vengono sempre visualizzati. I sottotitoli possono anche essere descrittivi, cioè includere informazioni sui suoni e sulla musica del video, per aiutare le persone con problemi di udito a comprendere meglio il contenuto.

Quando è necessaria la sottotitolazione?

La sottotitolazione è necessaria in un’ampia varietà di situazioni, soprattutto quando i contenuti audiovisivi devono essere resi accessibili a persone che parlano lingue diverse o che hanno problemi di udito. Esempi di situazioni in cui è necessaria la sottotitolazione sono:

 

  • Film, serie e programmi televisivi: quando si vuole che i propri contenuti vengano trasmessi in diversi Paesi o si vuole raggiungere un pubblico multilingue.
  • Video online: per consentire alle persone che parlano lingue diverse di fruire dei contenuti e per migliorare la portata e l’accessibilità dei contenuti.
  • Materiale didattico: per aiutare gli studenti a imparare nuove lingue e per migliorare l’accessibilità dei contenuti per le persone con problemi di udito.
  • Pubblicità e marketing: per raggiungere un pubblico globale e migliorare la portata e l’accessibilità dei contenuti pubblicitari.
  • Conferenze e presentazioni: per consentire alle persone che parlano lingue diverse di comprendere i contenuti e per migliorare l’accessibilità per le persone con problemi di udito.
  • Eventi dal vivo: per aggiungere sottotitoli in tempo reale in modo da consentire ai non udenti di godersi l’evento.

    Siamo la tua diversa agenzia di traduzioni. Siamo la tua diversa agenzia di traduzione. Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato.

    Navigazione

    VUOI LAVORARE CON NOI?

    Inviaci il tuo CV

    FAI IL TUO TIROCINIO PRESSO TRANSLATIUM

    Contattaci