Nuestros principales servicios de traducción

Traducción jurada o simple:

Nuestro equipo está formado por profesionales traductores jurados avalados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Todos nuestros traductores e intérpretes jurados son nativos, y cuentan con un mínimo de 10 años de experiencia en el sector, asegurando así la máxima calidad de nuestro trabajo. Nuestros intérpretes jurados poseen además una formación académica jurídica para asegurar una traducción exacta, fiel al original y de calidad exquisita. La excelencia y profesionalidad en todos nuestros trabajos es nuestra forma de entender el oficio. Una profesión exigente, que requiere prestar minuciosa atención respetando siempre no sólo la literalidad, sino el sentido e interpretación de cada frase original.


Nuevos mercados:

Si ha llegado la hora de hacer crecer su negocio y dar el salto a los mercados internacionales, necesitará de una buena agencia de traducción y localización para que adapte sus contenidos a otros idiomas. Desde revisión o redacción de correos electrónicos, traducción de sus presentaciones corporativas, notas de prensa o incluso sus redes sociales. Disponemos de un amplio equipo profesional, plurilingüe y versátil para ayudarle. En Translatium solucionamos cualquier barrera idiomática que se interponga entre usted y sus clientes.

Traducción urgente:

Por muy bien que se organice una empresa, siempre surgen imprevistos. Es por ello, que somos conocedores de la importancia de prestar un servicio ágil e inmediato y sin comprometer la calidad. En Translatium, contamos con equipos de traducción por idioma y campo de especialización, lo que nos permite dividir su encargo entre un equipo de traductores que trabajarán simultáneamente para acortar al máximo el plazo de entrega de su proyecto.

Conference Call

Las nuevas tecnologías nos facilitan mucho el trabajo. Poder reunirnos sin tener que estar físicamente en el mismo lugar es una gran ventaja. Ofrecemos interpretación en línea o telefónica, para que sus conferencias virtuales puedan estar asistidas por uno o varios intérpretes.

Interpretación:

La interpretación es el género más arriesgado dentro del mundo de la traducción: es inmediata, no existen revisiones, lo que traduce el intérprete llega en el acto a los oyentes. Por ello, es esencial que escoja bien a su intérprete: ha de estar debidamente cualificado, tener experiencia en el sector profesional sobre el que va a traducir, y debe saber desenvolverse con propiedad. Elija siempre intérpretes nativos, ya que de lo contrario, un acento no depurado puede dificultar la comprensión a su cliente de la interpretación. Existen dos modalidades: interpretación de conferencias (dentro de la que se agrupan la interpretación simultánea y la consecutiva) y la interpretación de enlace (la que se utiliza en salas de reuniones, conversaciones /negociaciones entre dos partes, viajes, ferias, etc).

La calidad de una traducción se aprecia cuando no podemos juzgar que se trata de una traducción, sino que parece un texto escrito originalmente en ese idioma. La máxima fidelidad al original, la mejor calidad, la capacidad de adaptación del texto a la cultura meta, y la máxima puntualidad en los plazos de entrega son algunos de nuestros pilares.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Facebook
Facebook
Instagram