9 agosto, 2019

Feliz día internacional de los amantes de los libros

¿Nunca te has parado a pensarlo? Si no hubiera una personita que se dedica a traducir textos de una lengua a otra, hoy posiblemente no hubieses podido leer ni la mitad de los libros que has leído. O si esa persona se limitara a escribir el equivalente en otro idioma palabra por palabra, estoy segura de que tampoco disfrutarías de tu lectura. Pero los traductores literarios dan vueltas y más vueltas a su traducción para conseguir engancharte a ese libro como lo haría el original, hacerte reír, llorar y emocionarte con la misma facilidad. Pero eso de fácil tiene más […]
2 agosto, 2019

¡Feliz día internacional de la cerveza!

Aquí en la península somos un poco “raritos”. Tanto nosotros como los portugueses nos hemos quedado con la raíz latina cervesia, de cuyo origen hay varias teorías, pero la que más nos gusta es la de Ceres, la diosa de la agricultura y la cosecha. Al unir su nombre con la palabra latina vis (fuerza) obtenemos Ceres-vis, la fuerza de Ceres, y derivado, cervesia. El resto de nuestros vecinos europeos se decantaron por la forma germánica bier, que a su vez viene del verbo latino bibere, que significa beber. Nosotros también pedimos a veces una birra, pero solo en ambientes […]
4 julio, 2019

Madrid Fashion Week

Nuestros followers más trendy ya sabrán qué acontecimiento tiene lugar en Madrid esta semana… ¡la Fashion Week! Y aunque en Translatium no seamos (todavía) unas celebrities, no hemos querido dejar escapar la ocasión para contaros la gran cantidad de extranjerismos que utilizamos para hablar de la moda. A pesar de que ahora estemos dominados por el inglés, en un origen la lengua francesa era la lengua de la moda: a los más chics les encantaba pasear por las calles de París entre miles de tiendas de prêt-à-porter buscando corsés, foulards, e incluso algún chándal. Puede ser que tengamos estas palabras […]
4 junio, 2019

Palabras intraducibles

Está claro que cada idioma tiene sus propias raíces y que por eso hay palabras que solo tienen sentido en dicho idioma. Esto tiene que ver con el ámbito cultural de cada país, lo que muchas veces plantea un problema tanto para traducirse como para entenderse, sobre todo para un hablante que no sea nativo, lo que se relaciona con la entrada sobre la traducción gastronómica. En la entrada de hoy, recogemos algunas de estas palabras, junto con su explicación, y añadimos algunas nuevas. Español Merienda ¿Qué sería de esos niños españoles sin poder tomarse su Cola-Cao todas las tardes? […]
18 mayo, 2019

Eurovisión y los idiomas

Hasta 1965, no existían normas en Eurovisión referentes a la lengua en la que se cantan las canciones. Lo normal era que cada país presentase una canción escrita en alguna de sus lenguas oficiales. Pero en ese año, fue Suecia quien rompió este estándar con la canción Absent Friend de Ingvar Wixell. Por eso, al año siguiente se implantó una regla que obligaba a interpretar las canciones en las lenguas oficiales de cada país que se presentase, pero Suecia lo volvió a hacer en 1974, con su Waterloo de ABBA, quedando así como ganadora del festival ese año. Llegado el […]
29 abril, 2019

Los anglicismos… ¿amor u odio?

Follower, influencer, youtuber, e-mail, business, gameplay… Podríamos seguir, y la lista sería interminable. No paramos de oír este tipo de palabras cada día e, incluso, tan acostumbrados estamos ya que ni nos damos cuenta. Es más, hay personas que saben mucho más inglés del que creen, ya que emplean estos términos todos los días. Algunos los odian, otros son «fans» incondicionales… un momento, ¿eso era otro anglicismo? Lo mejor para formar una opinión propia sobre este tipo de palabras es que empecemos por conocer qué son exactamente y los tipos que hay. Según la RAE, un anglicismo es un «Vocablo […]
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Facebook
Facebook
Instagram