Empieza a subtitular en 5 sencillos pasos
La traducción audiovisual es una modalidad que trabaja, como su nombre indica, con textos audiovisuales; esto es, textos que se transmiten a través del canal visual y acústico. Constituye una modalidad subordinada de la traducción, puesto que en muchas ocasiones, su significado depende de más códigos que el lingüístico. Dicho de otro modo, requiere prestar atención a factores que van más allá de la lengua y que se pueden observar en pantalla. De ahí que la imagen pueda restringir la interpretación del texto, algo que puede beneficiar a determinar de manera clara el significado de algunas palabras o, por el contrario, presentar un desafío lingüístico en situaciones como gags lingüísticos.
Asimismo, también deben interpretarse elementos como los cambios de plano o el número de caracteres, que debe ser el suficiente para contener el sentido textual pero a la vez presentar una longitud y duración que permitan que el espectador los pueda leer y retener.
¿Qué es la subtitulación?
La subtitulación es una modalidad dentro de la traducción audiovisual que consiste, básicamente, en traducir el texto oral teniendo en cuenta las restricciones de tiempo y caracteres. Existen profesionales subtituladores dedicados específicamente a esta tarea, así como aficionados a productos audiovisuales que elaboran sus propios subtítulos, llamados fansubs, con los que dar a conocer la obra a todo un nuevo grupo de hablantes. En esta entrada os presentamos una breve guía sobre cómo subtitular en solo 5 pasos. ¡Allá vamos!
Materiales necesarios
Subtitle Workshop: software de licencia libre que usaremos para subtitular en este ejemplo.
Archivo de vídeo, en formatos compatibles como AVI o mp4.
Los 5 pasos para subtitular
1. Abrimos Subtitle Workshop y hacemos clic derecho en la ventana negra. Seleccionamos “Open” y cargamos el vídeo.
2. En “File”, seleccionamos “New subtitle”. Ahora podemos ponernos a subtitular.
3. En el menú inferior, hacemos clic derecho y le damos a “Insert new subtitle”. Este proceso lo tendremos que repetir cada vez que queramos agregar un subtítulo y lo colocará después del subtítulo seleccionado. Para colocarlo antes, debemos darle a la opción “Insert before”.
4. Con el subtítulo seleccionado, podemos escribir en el cuadro de abajo para incorporar el subtítulo. A su izquierda, indicamos el tiempo de aparición (debajo de show) y de desaparición (hide) del subtítulo, así como el tiempo de pausa (pause) entre subtítulo y subtítulo.
5. Finalmente, podemos guardar el subtítulo en un archivo de subtítulos desde la opción File > Save as.
¿Parece fácil, verdad? En realidad, no lo es. Hay mucho más en lo que profundizar, no solo respecto a Subtitle Workshop y su automatización, sino también respecto al subtitulado. En Translatium, ofrecemos servicios de traducción y subtitulación profesionales, con las consideraciones, el número de caracteres por segundo y el formato adecuados y adaptados a cada cliente para que tu vídeo tenga los mejores subtítulos posibles.
¿Quieres aprender más?
Si te has quedado con ganas de saber más sobre cómo es el proceso de subtitulación, cómo se tratan las restricciones de caracteres o qué dificultad presenta un cambio de plano a la hora de subtitular, puedes inscribirte a nuestros cursos de formación de traducción audiovisual y subtitulación. Acabarás el curso con la formación necesaria para ofrecer estos servicios de traducción. ¡Contáctanos y resolveremos cualquiera de tus dudas!
Translatium es una agencia boutique, que ofrece servicios de traducción de la más alta calidad, gracias a un experimentado equipo humano y a un cuidado sistema de control de procesos, certificado bajo la Norma ISO 17100.
podría interesarte
Localización de páginas web: proceso, herramientas y testeo
Las páginas web o las apps móviles son los escaparates de incontables empresas que están abiertas y disponibles siempre para los clientes. Para conseguir llegar a un público mayor, es necesario que este escaparate se encuentre localizado, de forma que cualquier...
Todos los Tipos de Traducción Audiovisual
Translatium: Especialistas en Traducciones Audiovisuales En Translatium somos expertos en traducción audiovisual: nos encargamos desde el proceso de transcripción para extraer el contenido del audio y pasarlo a texto, hasta el doblaje, pasando por la creación de...